载入中载入中...
订阅

2008-10-01

一字之差延长俄格冲突

上次是口误,这次换个笔误的。
就在欧盟与俄罗斯即将在莫斯科举行重要谈判之际,法国外长库什内承认俄罗斯与格鲁吉亚的冲突因为法语翻译问题而恶化了。
上月停火协议的核心内容是在俄罗斯与格鲁吉亚分裂地区南奥塞梯和阿布哈兹之间建立"缓冲区"。协议的斡旋人是法国总统萨科齐,因为法国现在是欧盟轮值主席国。
库什内上周末在欧盟成员国外交部长会议上说,停火协议是用法语写的,然后依次翻译成英语和俄语。
现在,冲突延续的原因之一似乎在于协议中的一段俄文翻译,那段文字的内容是“为”南奥塞梯和阿布哈兹恢复安全。英文版的说法是"在"那两个地区恢复安全。
这一差别非常关键,因为俄罗斯仍然"在"格鲁吉亚领土上驻留了坦克和武装部队。国际社会则希望"为"南奥塞梯和阿布哈兹恢复安全局势的同时,俄罗斯军队并不驻留在格鲁吉亚。
俄罗斯外交部长拉夫罗夫认为,停火协议的措辞使俄罗斯听起来就像是侵略者。他表示,格鲁吉亚的理解"完全曲解了原意",包括把介词"为"换成了"在"。

都说法语是世界上最精确的语言,但是它又是否容易准确的翻译为其他语言呢?

标签: ,

0 条评论:

发表评论

回复他人评论可点击XX说...后面图标,然后在评论框内按下Ctrl+V,在粘贴下的代码后面继续写评论即可

订阅 博文评论 [Atom]

<<返回主页