载入中载入中...
订阅

2008-08-25

奥运相关--exceptional,无与伦比?

法文 Ce furent des Jeux véritablement exceptionnels !
英文 These were truly exceptional Games !
中文 这是一届真正的无与伦比的奥运会!

这是雅克罗格先生在昨天闭幕式的致辞中所讲的,我们现在要讨论的是将"truly exceptional"翻译成"无与伦比"是否恰当。对于exceptional的中文解释我本人处于英语水平极其有限,无法提出任何具有参考价值的建议,大家可以去趟书店翻看最厚的英英词典查看解释,我只是看看别人是如何翻译的,而且只看一个:
1996年美国亚特兰大奥运会,萨马兰奇主席在闭幕式中讲:indeed most exceptional,我们翻译为:最卓越的。由于亚特兰大奥运会是奥运会历史上第一届商业化运作的奥运会,为此希腊方面也曾威胁不允许亚特兰大奥委会到雅典采集圣火,而且只有这一届,奥运圣火没有在希腊界内传递,所以当时外电多将其理解为"特殊的、例外的",似乎与我们的翻译有所出入,也不知道是我们把英文理解错了来是外国人把英文理解错了。
北京奥运会我们看来确实可以当得起"无与伦比",但是最好还是奥委会主席本意如此,我也相信罗格先生在此是想用一个褒义词,但是我总觉得无与伦比用的有些过分,如果说翻译比较自由的话,为什么今天全国媒体统一用了"无与伦比"一词呢?

标签: , , , , ,

0 条评论:

发表评论

回复他人评论可点击XX说...后面图标,然后在评论框内按下Ctrl+V,在粘贴下的代码后面继续写评论即可

订阅 博文评论 [Atom]

<<返回主页